1. СахГУ
  2. Бакалавриат и специалитет СахГУ
  3. Перевод и переводоведение (китайский язык) в СахГУ

СахГУ Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Перевод и переводоведение (китайский язык)", окончив СахГУ

  • от 286 900
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 25 бюджет. мест
  • 15 платных мест
  • 4 года обучения
  • новая программа

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Сахалинского государственного университета по программе "Перевод и переводоведение (китайский язык)"

Данная образовательная программа осуществляет подготовку бакалавров, владеющих глубокими теоретическими знаниями и практическими умениями в области лингвистики и переводоведения китайского языка, готовых к профессиональной переводческой деятельности.

Область профессиональной деятельности    

Перевод и переводоведение в сфере промышленного производства, образования, культуры, спорта, молодежной политики и т.д.

Наиболее важные профессиональные компетенции    

  • владеет методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • владеет методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • умеет составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода
  • владеет методикой использования словарей, включая электронные
  • знает основные способы достижения эквивалентности в письменном переводе и умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.
  • умеет правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
  • знает основные способы достижения эквивалентности в устном переводе и ограниченно умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода)
  • имеет представление об этике устного перевода и т.д.

Варианты трудоустройства выпускников:    

организации и учреждения сферы культуры, спорта, туризма, СМИ, производственных предприятий и т.д.